Премия Рунета-2020
Крым
+13°
Boom metrics
Общество23 августа 2016 23:11

Крымские военные переводчики учили Арафата русскому, а президенту Эфиопии рассказывали о танках

«С миром на его языке» - такой девиз полиглотов, которые 21 мая отмечают свой профессиональный праздник. «КП» узнала, какой вклад они внесли в историю и с чем приходилось сталкиваться в работе
Приемка новой ВВП на аэродроме Аден, 1977 г. Второй справа - премьер-министр НДРЙ Али Насер Муххамад. Фото: из архива Вячеслава Ефименко

Приемка новой ВВП на аэродроме Аден, 1977 г. Второй справа - премьер-министр НДРЙ Али Насер Муххамад. Фото: из архива Вячеслава Ефименко

На параде с Саддамом Хусейном

В 1970 году Вячеслав Ефименко поступил в Московский военный институт иностранных языков. Из 250 человек, пришедших с ним на учебу, вуз смогли окончить только 80. Остальные не потянули ежедневную 8-часовую нагрузку непрерывной зубрежки.

- В школе я учил немецкий, но так как в 1970-х годах Советский Союз плотно сотрудничал с Сирией и Египтом, поставляя туда технику и оружие, страна нуждалась в специалистах, владеющих арабским языком, - рассказал «КП» 62-летний Вячеслав Ефименко. - Так что меня не спрашивали, а зачислили на поток, где преподавали английский и арабский.

С 1976 по 1979 год Вячеслав Ефименко служил в Южном Йемене, работал там военно-морским, а затем пехотным советником. Побывал на островах Сокотра, Перим. В общем, экзотики насмотрелся.

Раритетное фото из личного архива Вячеслава Ефименко

Раритетное фото из личного архива Вячеслава Ефименко

В Йемене располагались также многочисленные лагеря палестинских беженцев. Там он и познакомился с лидером освобождения Палестины Ясиром Арафатом.

- Были с ним как-то на одной вечеринке, - рассказывает Вячеслав Ефименко. - Очень простой человек, палестинцы его просто боготворили. Он старался даже русский выучить. Обучил его, как будет «да», «потом», «завтра».

А с 1989 по1991 год Вячеслав Ефименко служил в Северном Йемене.

- Во время одного военного парада видел в пяти метрах от себя президента Ирака Саддама Хусейна. Охрана у него была всегда мощная, не подойти.

Подготовка иракских летчиков на ТУ-22. Белоруссия. 1983 г. Фото: архив Вячеслава Ефименко

Подготовка иракских летчиков на ТУ-22. Белоруссия. 1983 г. Фото: архив Вячеслава Ефименко

А в военном училище СССР в селе Перевальном под Симферополем Ефименко готовил ливанцев, палестинцев - обучал саперному и подрывному делу, переводил уроки артиллерии. Сейчас Вячеслав Ефименко уже на пенсии, помогает сыну в его бизнесе.

Жили в Югославии в бомбоубежищах

После Днепропетровского государственного института, где Валерий Даниленко отучился на кафедре филологии, он десять лет работал переводчиком в военном училище на базе - в том же селе Перевальном. Затем начались заграничные командировки.

- С 1992 по 1993 год был участником миротворческой миссии в бывшей Югославии, где я служил в качестве офицера связи взаимодействия в секторе Сараево первые полгода, а затем в качестве офицера тыла в штабе миротворческих сил ООН в городе Загребе, - поделился с «КП» Валерий Даниленко. - А с 1995 по 1996 год был участником миссии военных наблюдателей ООН в Таджикистане.

Валерий Даниленко: удостоверение участника миссии военных наблюдателей ООН в Таджикистане

Валерий Даниленко: удостоверение участника миссии военных наблюдателей ООН в Таджикистане

Был случай, когда Даниленко переводил первому министру обороны Украины Константину Морозову. Тот отлично знал русский язык, но разговаривал принципиально по-украински. Даниленко попросили переводить ему с английского на украинский.

- Я отказался. Сказал, что буду переводить на русский, - вспоминает Валерий Яковлевич. – Кстати, потом меня даже повысили до звания полковника.

Благодаря мастерству наших переводчиков во время международных встреч, переговоров удавалось решать внутригосударственные конфликты. Но были и тяжелые моменты.

- Во время гражданской войны 1991-1995 годов в Югославии ходили в бронежилетах, а из-за постоянных обстрелов жили в здании почтамта в бомбоубежище, - вспоминает Валерий Яковлевич. - Непрерывные бомбежки на протяжении трех часов ежедневно - не каждая психика выдержит. Приходилось специально мучить себя, не спать до часу ночи, чтобы потом «вырубиться» от усталости и не слышать на рассвете обстрелы.

А сколько раз приходилось отправлять «Груз 200»…

Чтобы морально разгрузить наших военных, по выходным им давали французское вино - бутылку на двоих.

В 1997 году Валерий Даниленко уволился и стал работать переводчиком по экологическим проектам вплоть до 2005 года. Сейчас иногда подрабатывает в бюро переводов.

От смерти спас поход в туалет

- В 1964 году во время моей службы в армии в Подмосковье пришел наряд - желающих направить на курсы изучения иностранных языков в Москву, - рассказал «КП» 74-летний Николай Варенцов. - Замполит мне и предложил поехать учиться. Сдал экзамены, и началась усиленная зубрежка английского, параллельно изучали общее военное дело.

В 1966 году после окончания учебы Николая Васильевича, тогда уже с женой, отправляют в Египет. Затем - Бангладеш, 10 лет в училище на базе в Перевальном (Крым) и с 1982 по 1984 год - Эфиопия.

- Тогда Советский Союз оказывал восточным странам помощь, вся техника была наша, - рассказывает Николай Васильевич. - Приходилось переводить массу технических документов об устройстве БТРов, стрелкового, зенитного оружия, танков, давать рекомендации по их ремонту. Все это я рассказывал даже президенту Эфиопии.

Кстати, от самой Эфиопии Николай Васильевич до сих пор под впечатлением.

- Очень приятный климат, красивая природа, а вот народ живет архибедно, потому что ленится, не хочет работать, - считает переводчик.

За свою карьеру в боевых действиях Николаю Варенцову участвовать не пришлось. А вот его товарищи… В 1967 году вспыхнула стремительная Шестидневная война между Египтом и Израилем. Ночью израильтяне на танках переплыли Красное море. В пять утра вышли на египетский берег и уничтожили весь отряд противника, в том числе и советских военных. Все погибли, кроме переводчика, который отлучился в тот момент по нужде.

БЫЛО ДЕЛО

Тост от Сталина

Во время визита министра иностранных дел Германии Риббентропа в Москве в 1939 году. Фото: архив Владимира Павлова

Во время визита министра иностранных дел Германии Риббентропа в Москве в 1939 году. Фото: архив Владимира Павлова

Важность работы военных переводчиков оценил во время Ялтинской конференции и сам Коба!

Во время одной из встреч на обеде в Ливадийском дворце Сталин неожиданно поднялся и предложил выпить за переводчиков, которые работали на конференции.

- Мы общаемся, принимаем пищу и пьем, а между тем наши переводчики упорно трудятся, чтобы обеспечить успех наших переговоров, - сказал тогда Иосиф Виссарионович. - Им даже некогда нормально поесть.

После этих слов Сталин обошел весь стол и чокнулся бокалом с каждым из трех переводчиков: Черчилля - Артуром Бирсом, Рузвельта - Чарльзом Боленом и своим - Владимиром Павловым.

Кстати, в тот же вечер Черчилль наградил Павлова орденом «За Бога и империю» - высшая награда Британской империи.